TRALELHO

Objectifs
Le CHU de Rennes accueille toutes les personnes dont la santé le nécessite quelle que soit leur origine. Pour autant , les professionnels de santé et les patients peuvent être confrontés à des difficultés de communication dûe à la langue du patient. Tralelho, site de traduction construit par une IDE vient à leur secours et les aide dans les premiers instants de la prise en charge notamment aux urgences.

Le porteur de projet

Coordonnées de la structure :

CHU DE RENNES
2 RUE HENRI LE GUILLOUX
RENNES 35000
Type de structure :
Établissements de santé

Coordonnées du contact :

ROUSSEAU CHANTAL
Qualité : AAH
Téléphone professionnel : 02 99 28 95 78
Courriel : chantal.rousseau@chu-rennes.fr

Contexte

L’origine
le service des urgences du CHU de Rennes accueille tous les patients qui s’y présentent. Certains patients ne parlent pas la langue française. Les premiers échanges si importants pour la prise en charge du patient, pour comprendre leur venue étaient altérés par cette impossibilité de communiquer. La nuit, cette difficulté est renforcée puisque les prestataires en interprétariat avec lesquels le CHU a conclu un contrat ne sont pas joignables. Il fallait donc inventer une autre démarche. une IDE en a eu l’idée et a construit entièrement le site TRALELHO - http://www.tralelho.fr

La finalité
l’utilisation de Tralelho par les professionnels de santé permet une communication avec les patients qui ne parlent pas (ou pas bien) la langue française. Il y a un échange pour comprendre leur venue dans l’établissement, leurs maux, leur contexte médical et ainsi les prendre en charge sereinement.

La description du projet
Ce site est destiné aux professionnels de santé (d’abord les urgences adultes) mais mis aussi à la disposition de l’ensemble des professionnels de santé du CHU via notre site intranet
les usagers cibles sont les personnes ne parlant pas la langue française

Les acteurs
Une IDE du service de nuit des urgences adultes est à l’initiative du projet et de la construction du site Tralelho avec l’accord de la direction des soins
les représentants des usagers ont été concertés sur la réalisation de ce projet qu’ils ont trouvé très intéressant et à développer sur l’ensemble du CHU pour encore mieux accueillir et prendre en charge les populations en difficulté notamment par la barrière de la langue française

Les axes prioritaires :

  • Renforcer et préserver l’accès à la santé – y compris à la prévention – pour tous, notamment par une information adaptée aux personnes vulnérables (mineures, majeures protégées, en perte d’autonomie, souffrant de troubles psychiques, intellectuellement déficientes…), étrangères, placées sous main de justice… ;

La réalisation

La mise en œuvre
Le CHU de rennes et notamment la direction des soins et la direction qualité relations avec les usagers ont soutenu le projet Tralelho et apportent une aide logistique notamment par la recherche de traducteur de langue ou dialecte peu connue en fonction des patients accueillis dans les différents services . Les représentants des usagers ont été informés du projet qu’ils ont soutenu tant il était pour eux intéressant et adapté aux personnes étrangères et aux professionnels de santé pour une communication adaptée et efficace. Les médecins des urgences ont été très présents pour la construction des questions à poser aux patients

Projet initié en :
2016

Projet mis en œuvre en :
2017

Comment et combien ?
pas de coût - des moyens bénévoles mobilisés (IDE, représentants usagers, attachée d’administration, interprètes extérieurs)

La communication
la communication sur ce site a été exclusivement réalisée en interne via le site intranet, le site "infos juridiques section interprétariat" et notre journal interne "le courrier". Des informations ont été également transmises lors des réunions de cadre, réunions de pôle
une présentation est prévue en réunion du comité mixte usagers professionnels de santé
le lien est fonctionnel sur notre site internet

Et après

Les résultats
la plus value de ce projet se situe dans l’accueil personnalisé des patients étrangères, un meilleur échange les concernant, une prise en charge adaptée et individualisée
le site est déjà en ligne pour l’ensemble des professionnels du chu
l’utilisation par d’autres établissements de santé peut s’effectuer puisque le site est accessible via google
nous souhaitons développer ce site avec des fiches informatives sur différentes pathologiques et prises en charge

Evaluation et suivi
une évaluation sur les prestations interprétariat est prévue en fin d’année 2017 auprès des patients mais aussi auprès des professionnels de santé

Quelques conseils et témoignages
conseils : travailler conjointement avec les médecins pour bien définir les questions à poser aux patients / faire une double traduction (ou faire relire la traduction déjà effectuée par une autre personne) pour s’assurer de la véracité des propos